Переводика: Форум

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Блистательный переводчик делится секретами своего мастерства
Yukon
сообщение 12.7.2010, 7:57
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 763
Регистрация: 11.1.2010
Пользователь №: 653





Описание книги

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

---------------------------------------------------------------
© Copyright Нора Галь
Официальная страница Норы Галь: http://www.vavilon.ru/noragal
OCR, вычитка: Юрий Марцинчик.
---------------------------------------------------------------


Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Для ясности

Автор этой книжки не лингвист
и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал
и инструмент - СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.



Автору приходилось много
учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много
переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с
редакторами, а в качестве редактора - с переводчиками и вообще с людьми
пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные
истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным
людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать
теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше,
а эдак хуже, так верно, а эдак неверно.



Так сложилась книжка. В ней
не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже
справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие.



Допустим, я говорю: в любой
статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе
почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а
отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не
нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот
перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите
сами.



Это - об истинах
азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть
и кое-какие тонкости, своего рода приемы - в меру опыта и умения стараюсь
кое-что рассказать и о них.



О том, как огромна роль
слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и
не первый век. Об этом говорили и писали величайшие мыслители, ученые, поэты. С
этим как будто никто и не спорит. И все же на практике всем нам, кто работает
со словом, ежечасно приходится чистоту его отстаивать и охранять.



Каждого ученика, подмастерья,
стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы
встречать примерно так:



- Помни, слово требует обращения осторожного. Слово
может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой
гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А
творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не
сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!



Скажут: для чудотворства ко
всему нужен талант. Еще бы!



Чем больше талантов, тем
лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром
можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать свое дело? А для этого
нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не
давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.



Это - забота каждого
настоящего литератора и каждого истинного редактора.


* * *

Ссылка


......
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Олаф
сообщение 3.3.2014, 12:03
Сообщение #2


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 14.11.2011
Пользователь №: 1 901



Статья интересная, но оформление в виде странных обрывающихся и жмущихся влево строк ужасное. Видно автор просто скопипастил, а отредактировать текст поленился...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 6.12.2019, 4:38
Rambler's Top100