Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Наброски о редакционной политике
Переводика > Архив > Архив
civiliza
Общий обзор средств переводов иностранных СМИ

Для того, чтобы понять, куда надо двигаться, сначала сделаем обзор того, что есть в настоящем. В Рунете есть свыше десятка Интернет-ресурсов, но основных (кроме, естественно, Переводики) сейчас 5 – остальные занимаются, как правило, перепечатками с этих 5-х.
1. inopressa.ru – наиболее старый ресурс, специализируется на прессе США, Великобритании, Германии, Франции и частично Испании и Италии. Пытаются освещать не только политические события, но и другие темы. Возможность обсуждения статей отсутствует.
2. xpressa.ru – один из наиболее молодых ресурсов, пытающийся освещать прессу большего количества стран – кроме подавляющего количества переводов из США и Великобритании, попадаются переводы прессы из Ямайки, Тайваня, Южной Кореи, Индии и т.д. Но переводы исключительно с английского языка. Форум при ресурсе пытается развиться, пока без особого успеха.
3. inosmi.ru – наиболее раскрученный проект. Раньше специализировался исключительно на переводах прессы из США, Великобритании, Франции, Германии, Италии. Имел огромный и хорошо развитый форум для обсуждения статей. В результате исхода большинства форумчан на Инофорум лишился развитого форума, который существует и сейчас, но который нельзя назвать развитым.
Следуя тенденциям, заданным Инофорумом в марте-июле 2009 года, Иносми стал публиковать прессу не только вышеназванных стран, но и прессы других стран – Канады, Польши, Пакистана и т.д. и перепечатки русскоязычной прессы стран ближнего зарубежья.
4. inoforum.ru - наиболее молодой ресурс. В результата исхода большинства форумчан с inosmi.ru получил обширную аудиторию, благодаря которой ресурс имеет наиболее развитый форум для обсуждения статей. В течение марта-июня 2009 года ввёл в оборот несколько новшеств – публикацию прессы большого количества стран, с большого количества языков, перепечатку статей русскоязычной прессы ближнего зарубежья. Но в результате курса, взятого учредителями на изменение редакционной политики, направленной на публикацию только русофобских статей и ограничение круга стран-публикаций США, Великобритании, Франции и Германии, произошёл исход основного контингента волонтёров-переводчиков на Переводику. В итоге сейчас inoforum.ru имеет много читателей, но ему явно не хватает переводчиков и редакторов, из-за чего на публикацию сейчас берётся всё, что только можно взять на Инофоруме. Будущее данного ресурса туманно.
5. inoprosport.ru – специализированный ресурс, посвящённый спортивным публикациям. Абсолютное большинство переводов с английского языка, есть так же с немецкого, французского, шотландского.


Чтобы стать уникальным проектом в Рунете, надо эффективно использовать те ресурсы, которые у нас есть и не уподобляться ни одному другому подобному ресурсу.

Какие ресурсы у нас есть? У нас есть дружная команда скаутов, редакторов, дизайнеров и переводчиков с большого количества языков. У нас есть сайт с мощными возможностями. У нас есть форум – место для дискуссионных обсуждений.

Что нужно, чтобы не уподобляться ни одному ресурсу:

1) иметь возможность обсуждения статей – этим мы сразу будем отличаться от Инопрессы;
2) не быть строго специализированным ресурсом по одной тематике, хотя и преимущество будет всё равно за политическими статьями – этим мы будем отличаться от Инопроспорта;
3) не ограничиваться только определённым кругом стран и определённым кругом языков, благо у нас есть все возможности для этого – этим мы будем отличаться от Инопрессы и Икспрессы;
4) не ограничиваться публикациями только одной политической направленности – этим мы будет отличаться от Инофорума;
5) дать возможность форумчанам активно участвовать в жизни ресурса в том качестве, в котором они могут быть полезны Переводике – этим мы будем выгодно отличаться от Иносми, Инопрессы, Икспрессы;
6) не ограничиваться только публикацией переводов и перепечатками, но и писать свои собственные статьи – этим мы будем отличаться от всех остальных вышеуказанных ресурсов.

Вырисовывается образ волонтёрского (по крайней мере, на данный момент) ресурса, дающего читателям информацию из максимально возможного количества стран, с максимально возможного количества языков, максимально возможного охвата мнений и направленности (от одной крайности до другой), не замыкающегося исключительно на публикациях одной тематики и дающего возможность форумчанам принимать самое активное участие как в обсуждении, так и в работе ресурса.

При этом всё-таки не стоит забывать, что ресурс у нас российский, поэтому всё, что происходит на нём, не должно противоречить Конституции и законам Российской Федерации, а, наоборот, должно способствовать достижению целей и решению задач, стоящих перед нашей страной, а для создания интересного и серьёзного дискуссионного обсуждения не нужно делать уклон в сторону «желтизны» и скандальности.

Публикации

Работа должна быть организована так, чтобы максимально эффективно использовать имеющиеся человеческие и временные ресурсы нашего проекта, при этом не превращая волонтёрскую работу в «ссылку на галеры».

Необходимо соблюдать баланс в публикациях между статьями разной политической направленности, разной тематики, разных государств, с разных языков.

Необходимо предоставлять информацию таким образом, чтобы дать как можно более полную картину событий с освещением разных точек зрения, не навязывая читателям только одну точку зрения, а давая возможность им проанализировать аргументы разных сторон и самим принять решение.

Необходимо соблюдать также баланс между публикациями, освещающими глобальные темы и необходимыми статьями, освещающими актуальные, но краткосрочные темы.

Особый интерес представляет освещение взгляда на одно и то же событие с разных точек зрения.

Кроме формирования волонтёрами и форумчанами своих новшеств в деле обмена информацией с разных языков, важно уловить новые веяния в сфере переводов иностранной прессы в аналогичных проектах, если эти появления появятся, и оперативно их внедрить в случае их полезности.

Некоторые методы решения:

1) Для отслеживания дел у аналогичных проектов и новых веяний создать статистический отдел, отслеживающий динамику публикаций на других ресурсах – отдел создан, командир Trisha;
2) Для облегчения понимания читателями, какой политической или иной тематической направленности придерживается автор или издание, необходимо создать полноценную базу данных по авторам и изданиям – работа начата, занимается аналитический отдел под руководством Юры (Efimytcha);
3) Для облегчения работы скаутов необходимо будет иметь отдельную программу-паука, способную осуществлять поиск по списку изданий, по совпадению слов, по авторам, на необходимых языках – работа ещё не начата, нужно сначала создать ТЗ для данной программы;
4) Нахождение заданий на перевод на разных языках позволит переводчикам не тратить время на поиск необходимой статьи, а потратить это самое время на перевод, что повысит КПД работы переводчиков, но при этом нисколько не лишает их возможности найти самим и перевести понравившуюся статью;
5) Необходимо запустить встроенную в сайт свою систему распределения задач (т.н. ассемблу) – что позволит отказаться как от обременительной финансовой ноши в виде платы за ассемблу, так и реализовать многие недоступные сейчас новые возможности в области облегчения труда публикаторов, сбора статистической информации;
6) Для наиболее наглядного демонстрирования разных точек зрения на одно и то же событие или явление необходимо публиковать тематические подборки статей – привязанных к какой-то одной дате, событию или объединённых единой тематикой статей.

Всё вышесказанное относится к освещению событий, точек зрения для русскоязычной читательской аудитории. Но необходимо предусмотреть обмен информацией и с иноязычной аудиторией.

Для этого предусматривается следующее:

1) Создание иноязычных версий сайта – работа начата;
2) Для ведения аргументированных дискуссий на иностранных ресурсах снабдить пользователей базой данных по истории, географии, политологии и т.д., отражающей российский взгляд и переведённой на разные языки мира – работа начата по сбору данных для этой базы;
3) Обмен информацией в виде переведённых статей, комментариев к ним с иноязычными ресурсами (т.н. «Обратный перевод») – работа начата;
4) Обмен информацией в виде фото-, аудио-, видеоматериалов непосредственно с мест событий – потребуется значительное дисковое пространство на сервере, техническая возможность закачки подобных материалов.

Для обратных переводов крайне необходимо будет найти редакторов тех языков, на которые предполагается осуществлять обратные переводы.
molten
Цитата
Для обратных переводов крайне необходимо будет найти редакторов тех языков, на которые предполагается осуществлять обратные переводы.


Было бы волшебно найти носителей языка, кто готов бы был редактировать статьи и комменты, это было бы идеально. Имеет смысл продумать как это сделать. Я подумаю.
NoRma
civiliza, у Вас особенно хороша идея с Темой недели. Это позволяет избежать неизбежной специализации ресурса, с одной стороны, и давать инфу, а не солянку из несвязанных между собой разрозненных фактов, с другой.
vito
Отлично.
Но мне кажется, что вот это необходимо конкретизировать и расширить.
Цитата
1) иметь возможность обсуждения статей – этим мы сразу будем отличаться от Инопрессы;

1) Иметь возможность обсуждения статей в формате форума и комментариев (незарегестр. пользователи) - этим мы будем отличаться от всех ресурсов.

Это сильно расширит аудиторию, сделает обсуждение более интересным.
Но не в коей мере не в ущерб сообществу - то. есть форуму.

Форумный движок такое позволяет?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2019 IPS, Inc.