быстрый поиск:

переводика рекомендует  
Война и Мир
Терра Аналитика
Усадьба Урсы
Хуторок
Сделано у нас, в России!
Глобальная Авантюра
Вместе Победим
Российская газета
 

Перевод в медицинской сфере

06.02.2018

Перевод в медицинской сфере

Направления и ошибки в медицинском переводе

Перевод в медицинской сфере востребован во всем мире. Это сложная и ответственная работа, для успешного выполнения которой требуются не только языковые навыки лингвиста, но и специальные познания в медицине. Ошибка в переводе может дорого обойтись. Ведь речь идет о здоровье и жизни людей. Если вам понадобилось перевести текст медицинской тематики, серьезно подойдите к выбору переводчика. Убедитесь в его компетенции, оцените его портфолио. В идеале обращайтесь к лингвисту, имеющему профильное медицинское образование.

Есть несколько разновидностей перевода в медицинской сфере. А именно:

  • Инструкции. Имеется в виду документация к лекарствам и медицинской технике. Представим, что переводчик допустил ошибки. Каковы последствия? Например, в инструкции была указана неправильная дозировка лекарства. Соответственно, пациент неправильно лечится. А значит, есть вероятность усугубления заболевания. Если в инструкции по эксплуатации медицинского оборудования есть ошибки, то существует риск выхода его из строя. Также не исключено, что будет нанесен вред пациенту;
  • Специализированная литература для докторов. Как и в предыдущем случае, ошибки недопустимы. Ведь медики изучают материалы для получения знаний, которые будут использовать на практике. Грамотный и точный перевод способствует эффективному обучению специалистов. Что позволит в дальнейшем правильно лечить различные заболевания;
  • Медицинские справочники. К их переводу привлекают нескольких опытных переводчиков. Каждый из них имеет медицинское образование. Но даже это не гарантирует качество. Дело в том, что в справочниках встречаются термины по произношению напоминающие отечественные. Но имеют иное значение. Приведем пример. Слово cellulitis означает не «целлюлит», как подумали многие, а «флегмона». И таких примеров множество;
  • Справки, выписки, статьи. Практика показывает, что их перевод делают любители. Поэтому ошибки – распространенное явление. Неточности также недопустимы;

Машинный перевод любых медицинских текстов. Безусловно, благодаря online переводчикам легко перевести любой текст. Это быстро и бесплатно. Но его качество оставляет желать лучшего. Пока что программы не способны конкурировать с человеком. Это факт. Такой подход допустим, если вы хотите понять общий смысл текста. Да и то, лучше отдать перевод с оригиналом на проверку специалисту. Подробнее узнать о профессиональном медицинском переводе можно по ссылке.


Статьи по теме:

Качественный перевод новостей 18.04.2012 Качественный перевод новостей
Одной из наиболее важной работой в СМИ, где освещаются последние новости в политической, экономической, культурной и других сферах, является переводческая.

Трудности перевода 28.04.2016 Трудности перевода

Всевозможные инструкции и руководства по использованию, чертежи и стандарты, техническую документацию и спецификации к категории интуитивно понятных вещей точно не отнесешь. Более того, зачастую они сами по себе сложны для понимания, а уж если при этом их содержание полностью на английском языке – пиши пропало.

Особенности перевода медицинских документов 26.07.2016 Особенности перевода медицинских документов

Медицинский перевод, который является одним из самых сложных, в последнее время начинает пользоваться все большим спросом. Основная причина этого явления кроется в глобализации медицины.

Перевод договоров 18.04.2017 Перевод договоров
Довольно часто заказчики обращаются в бюро переводов с просьбой перевести договора. Документы относятся к сфере юриспруденции. Почему эта услуга так востребована?

Возврат к списку


Праздники сегодня

© 2009-2018  Создание сайта - "Студия СПИЧКА" , Разработка дизайна - "Арсента"