Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
21.7.2010, 9:03
Сообщение
#1
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Публикаторы Сообщений: 4 291 Регистрация: 23.7.2009 Пользователь №: 28 |
Скаут: Yukon.
Переводчик: Yukon. Редактор: Ple. Публикатор: Публикатор. Американские военные шутки. Читать полностью: Законы Мёрфи для боевых действий |
|
|
|
21.7.2010, 10:26
Сообщение
#2
|
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 21.7.2010 Пользователь №: 1 161 |
Ну да, есть ряд не однозначных интересных высказываний.
|
|
|
|
21.7.2010, 11:04
Сообщение
#3
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 20 Регистрация: 7.5.2010 Из: Казань Пользователь №: 934 |
Улыбнуло
|
|
|
|
21.7.2010, 11:11
Сообщение
#4
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 286 Регистрация: 2.10.2009 Пользователь №: 376 |
Никогда не занимай окоп с тем, кто храбрее тебя.
Я бы сказал- "безрассуднее тебя". |
|
|
|
21.7.2010, 12:06
Сообщение
#5
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Никогда не занимай окоп с тем, кто храбрее тебя. Я бы сказал- "безрассуднее тебя". Ну там в оригинале сказано "Never share a foxhole with anyone braver than yourself." Если дословно - то храбрее. Но если по смыслу - то, возможно, подойдет и "безрассуднее". А "безрассуднее" - это в следующем пункте - "Never go to bed with anyone crazier than yourself". |
|
|
|
21.7.2010, 15:01
Сообщение
#6
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 801 Регистрация: 23.7.2009 Пользователь №: 46 |
Отлично! Особливо понравилось:
Цитата Старайся выглядеть скромнее; враг может испытывать нехватку боеприпасов и не захочет потратить на тебя пулю. (можешь покраснеть и застенчиво пролепетать что враг вообще-то у тебя первый) Если твоя атака развивается действительно успешно, это – засада. Если враг в пределах досягаемости, ты – тоже. Если ты сохраняешь самообладание, когда все вокруг в панике, ты, возможно, недооцениваешь ситуацию. |
|
|
|
21.7.2010, 16:45
Сообщение
#7
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Отлично! Особливо понравилось: Цитата Старайся выглядеть скромнее; враг может испытывать нехватку боеприпасов и не захочет потратить на тебя пулю. (можешь покраснеть и застенчиво пролепетать что враг вообще-то у тебя первый) Если твоя атака развивается действительно успешно, это – засада. Если враг в пределах досягаемости, ты – тоже. Если ты сохраняешь самообладание, когда все вокруг в панике, ты, возможно, недооцениваешь ситуацию. Ну там есть правила прямо для руководителей проектов:
|
|
|
|
21.7.2010, 19:12
Сообщение
#8
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 942 Регистрация: 17.10.2009 Из: Московская область Пользователь №: 406 |
Очень понравилось! Спасибо!
|
|
|
|
21.7.2010, 21:25
Сообщение
#9
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 10 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 131 |
Спасибо.
Только перевод немножко поправить. "Killing for peace is like screwing for virginity." Убийство во имя мира похоже на вкручивание для поддержания девственности. в это случае "screwing" это не вкручивание а жаргонное словечко обозначающее копуляцию то есть правильный перевод будет типа: "Убивать во имя мира это как трахатся во имя девственности" |
|
|
|
21.7.2010, 21:59
Сообщение
#10
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 10 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 131 |
Если можно пройдусь немного с поправками
1 Дружественного огня - не существует. 2 Винтовок без отдачи - не бывает. 3 Подавляющего огня - не будет. 4 Ты не Супермен; морпехи и лётчики-истребители это уже знают. 5 Открытое ранение в грудь - естественный способ подсказать тебе, что пора сбавить темп. 1 Friendly fire - isn't. 2 Recoilless rifles - aren't. 3 Suppressive fires - won't. 4 You are not Superman; Marines and fighter pilots take note. 5 A sucking chest wound is Nature's way of telling you to slow down. Английский язык очень емкий, и не всегда их краткую фразу можно правильно перевести так же кратко с сохранением смысла. Поэтому иногда имеет смысл пожертвовать краткостью в пользу донесения точного смысла. 1) Дружественный огонь- совсем не дружествен. 2) Безоткатные орудия - имеют отдачу 3) Подавляющий огонь- никого не подавляет 4) Ты не Супермен. Морпехи и лётчики-истребители помните это. 5) Открытое ранение в грудь - так Природа подсказывает тебе что пора сбавить темп. Враг неизменно нападает в двух случаях: когда он готов, а ты - нет. немножко неправильно Враг неизменно нападает в двух случаях: когда он готов или когда ты - нет. Никогда не стреляй слишком долго; это раздражает всех вокруг тебя. 25 Never draw fire; it irritates everyone around you. draw это скорее привлекать например draw attention это привлекать внимание. То есть Никогда не навлекай на себя обстрела- это раздражает всех вокруг тебя. Сообщение отредактировал sergeiK - 21.7.2010, 22:00 |
|
|
|
21.7.2010, 22:14
Сообщение
#11
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 10 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 131 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. |
|
|
|
21.7.2010, 22:30
Сообщение
#12
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 10 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 131 |
еще немножко поправочек
Если ты не забыл, противопехотная мина-лягушка смотрит для тебя 46 If you can't remember, the Claymore is pointed towards you. M18 Claymore это не мина лягушка а осколочная мина направленного действия. Смысл афоризма таков, если ты не запомнил как ты ее установил, считай что она смотрит на тебя Самая опасная вещь в зоне боевых действий - офицер с картой. мне страшно нравится другая редакция The most dangerous thing in the world is a Second Lieutenant with a map and a compass. Самая опасная вещь в мире это лейтенант с картой и компасом (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Сообщение отредактировал sergeiK - 21.7.2010, 22:35 |
|
|
|
22.7.2010, 8:13
Сообщение
#13
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Сергей, спасибо за поправки, у тебя действительно более удачные варианты, я многого не учёл. (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Если есть желание, можно присылать свои переводы на публикацию здесь. |
|
|
|
22.7.2010, 8:45
Сообщение
#14
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Да, я тут тоже голову ломал, насчет права проезда. )) |
|
|
|
22.7.2010, 9:05
Сообщение
#15
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
(IMG:style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://www.strategypage.com/gallery/images/hand_signals.jpg) Сообщение отредактировал Yukon - 22.7.2010, 9:06 |
|
|
|
22.7.2010, 11:39
Сообщение
#16
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 14.7.2010 Пользователь №: 1 144 |
|
|
|
|
22.7.2010, 12:21
Сообщение
#17
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 14.7.2010 Пользователь №: 1 144 |
Friendly fire - isn't. => Огонь своих - все равно огонь. (Friendly fire - огонь со своей стороны)
Marines and fighter pilots take note. => Морпехам и летчикам-истребителям - записать. A sucking chest wound is Nature's way of telling you to slow down. => Продырявленная грудь - это приказ матери-природы затормозить. (военное telling ближе к приказу, чем к подсказке или совету). If at first you don't succeed, call in an air strike. => Вызывай авиаподдержку при первой же неудаче. If you are forward of your position, your artillery will fall short. => Если ты выдвинулся вперед, у артиллерии начнутся недолеты. (fall short это недолет, не промах) Never go to bed with anyone crazier than yourself. => Не ложись в постель с более сумасшедшими. (Тут не "рядом", а вполне даже "with") If you are short of everything but the enemy, you are in the combat zone. => Если у тебя заканчивается все, кроме врагов - ты в бою. (short это скорее заканчиваться, чем нуждаться) Things which must be shipped together as a set, aren't. => Вещи из комплекта не отправляются вместе, хотя и должны. (ship - отправлять получателю, про сборку тут ничего нет) Anything you do can get you killed, including nothing. => Тебя может убить что угодно, даже безделье. Interchangeable parts aren't. => "Взаимозаменяемые" части не взаимозаменяемы. It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to whom it may concern" you've got to think about. => Не беспокойся о посланиях, адресованных тебе. "Всем заинтересованным лицам" - вот о чем подумай. (Скорее всего, "to whom it may concern" имеется в виду шапка объявления об открытии дела о наследовании имущества и долгов умершего/погибшего). Close only counts in horseshoes and hand grenades. => "Близко" имеет смысл в подковах и ручных гранатах. (Тут я не уверен в термине horseshoe, сдается мне, что это связано с замыканием кольца окружения) The ammo you new "NOW"!! is on the "Next" airdrop!! => Боеприпасы, затребованные "Немедленно!" будут сброшены [с парашютом] в следующий раз. Чисто мои три копейки. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
22.7.2010, 18:00
Сообщение
#18
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Sagredo - thanks a lot! (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
22.7.2010, 19:53
Сообщение
#19
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 942 Регистрация: 17.10.2009 Из: Московская область Пользователь №: 406 |
|
|
|
|
22.7.2010, 20:01
Сообщение
#20
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
|
|
|
|
22.7.2010, 20:04
Сообщение
#21
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 801 Регистрация: 23.7.2009 Пользователь №: 46 |
Если можно пройдусь немного с поправками 1 Friendly fire - isn't. 2 Recoilless rifles - aren't. 3 Suppressive fires - won't. 4 You are not Superman; Marines and fighter pilots take note. 5 A sucking chest wound is Nature's way of telling you to slow down. Английский язык очень емкий, и не всегда их краткую фразу можно правильно перевести так же кратко с сохранением смысла. Поэтому иногда имеет смысл пожертвовать краткостью в пользу донесения точного смысла. 1) Дружественный огонь- совсем не дружествен. 2) Безоткатные орудия - имеют отдачу 3) Подавляющий огонь- никого не подавляет 4) Ты не Супермен. Морпехи и лётчики-истребители помните это. 5) Открытое ранение в грудь - так Природа подсказывает тебе что пора сбавить темп. Враг неизменно нападает в двух случаях: когда он готов, а ты - нет. немножко неправильно Враг неизменно нападает в двух случаях: когда он готов или когда ты - нет. Никогда не стреляй слишком долго; это раздражает всех вокруг тебя. 25 Never draw fire; it irritates everyone around you. draw это скорее привлекать например draw attention это привлекать внимание. То есть Никогда не навлекай на себя обстрела- это раздражает всех вокруг тебя. Позволю себе также немного встрять. Цитата 2) Безоткатные орудия - имеют отдачу У гранатомётов без отдачи отдача есть. Цитата 3) Подавляющий огонь- никого не подавляет Если вам обещали поддержку подавляющим огнём - на неё даже не рассчитывайте. Цитата 5) Открытое ранение в грудь - так Природа подсказывает тебе что пора сбавить темп. Тут Yukon перевёл "Nature's way" как "естественный способ", вы перевели как "так Природа подсказывает тебе"... Природа в человеческих войнах ни при чём. Однозначно. Перевод Юкона точнее, однако я бы предложил такую трактовку: Открытое ранение в грудь - является явным признаком того, что пора сбавить темп. Т.е. Nature way здесь не природный, и не естественный, а скорее "базовый". Другими словами ранение в грудь является уже явным указанием, потому как видимо намёки ты не воспринимал. Сообщение отредактировал molten - 22.7.2010, 20:45 |
|
|
|
22.7.2010, 20:18
Сообщение
#22
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 801 Регистрация: 23.7.2009 Пользователь №: 46 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Здесь тоже позволю себе встрять. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. Сообщение отредактировал molten - 22.7.2010, 20:38 |
|
|
|
22.7.2010, 21:24
Сообщение
#23
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 258 Регистрация: 28.3.2010 Пользователь №: 839 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Здесь тоже позволю себе встрять. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. ни хрена себе-"...маленько поправлю,...маленько встряну..."! да Юкон больше благодарностей написал,чем перевел!... однако...приятно почитать умных людей |
|
|
|
22.7.2010, 21:42
Сообщение
#24
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 801 Регистрация: 23.7.2009 Пользователь №: 46 |
It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to whom it may concern" you've got to think about. => Не беспокойся о посланиях, адресованных тебе. "Всем заинтересованным лицам" - вот о чем подумай. (Скорее всего, "to whom it may concern" имеется в виду шапка объявления об открытии дела о наследовании имущества и долгов умершего/погибшего). Если кому-то с таким же именем как у тебя отдают приказ - не торопись его выполнять. Пусть приказ выполняет тот, кому он предназначался. Дословно будет примерно такая каша: Ты не единственный с таким именем; помни об этом; это (приказ) было одресовано тому, кому предназначалось. Сообщение отредактировал molten - 22.7.2010, 21:44 |
|
|
|
Вчера, 8:34
Сообщение
#25
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Здесь тоже позволю себе встрять. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. ни хрена себе-"...маленько поправлю,...маленько встряну..."! да Юкон больше благодарностей написал,чем перевел!... однако...приятно почитать умных людей Пмсм, сказать лишний раз "спасибо" за дельные замечания не зазорно. Если хочешь, считай тогда здесь меня "скаутом" и "полупереводчиком". Я маниями величия не страдаю. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Тут уж получилось творчество народных масс, как и сами "Законы". А если вдруг можешь сделать лучше - карты тебе в руки (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Сообщение отредактировал Yukon - Вчера, 8:35 |
|
|
|
Вчера, 9:09
Сообщение
#26
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 14.7.2010 Пользователь №: 1 144 |
Цитата 5) Открытое ранение в грудь – так Природа подсказывает тебе что пора сбавить темп. Тут Yukon перевёл "Nature's way" как "естественный способ", вы перевели как "так Природа подсказывает тебе"... Природа в человеческих войнах ни при чём. Однозначно. Перевод Юкона точнее, однако я бы предложил такую трактовку: Открытое ранение в грудь – является явным признаком того, что пора сбавить темп. Т.е. Nature way здесь не природный, и не естественный, а скорее "базовый". Другими словами ранение в грудь является уже явным указанием, потому как видимо намёки ты не воспринимал. Я еще немного над этим подумал, и, пожалуй, предложу такой вариант: "продырявленная грудь - веская причина [или хорошее оправдание] к тому, чтобы сбавить темп". "Nature's way of telling" в данном случае синоним "good excuse". Могу обосновать. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
Вчера, 9:25
Сообщение
#27
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 14.7.2010 Пользователь №: 1 144 |
When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Сомнительно мне это. Часть до запятой вполне нормальна и без поисков подтекста: "Когда ты зачистил территорию". Не зачищаешь, а уже зачистил. Так вот, раз зачистил, убедись, что враг об этом знает. В смысле - выстави охранение, чтобы неведомая %#@$ня внезапно не появилась в расположении. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Цитата Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. У вояк, afaik, констатация факта означает неявный приказ. То есть когда старший по званию говорит "Тут душно" - это приказ открыть окно. Если же рядовой говорит "тут душно", естественная реакция сержанта будет "может мне еще метнуться тебе окно открывать?!". В свете этого, констатация "Incoming vehicle has the right of way" эквивалентна повелительному "yield the way to incoming traffic". И "incoming fire has the right of way" тоже будет в повелительном наклонении: "Уступи дорогу вражескому огню". Чисто imho. |
|
|
|
Вчера, 9:27
Сообщение
#28
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Цитата 5) Открытое ранение в грудь – так Природа подсказывает тебе что пора сбавить темп. Тут Yukon перевёл "Nature's way" как "естественный способ", вы перевели как "так Природа подсказывает тебе"... Природа в человеческих войнах ни при чём. Однозначно. Перевод Юкона точнее, однако я бы предложил такую трактовку: Открытое ранение в грудь – является явным признаком того, что пора сбавить темп. Т.е. Nature way здесь не природный, и не естественный, а скорее "базовый". Другими словами ранение в грудь является уже явным указанием, потому как видимо намёки ты не воспринимал. Я еще немного над этим подумал, и, пожалуй, предложу такой вариант: "продырявленная грудь - веская причина [или хорошее оправдание] к тому, чтобы сбавить темп". "Nature's way of telling" в данном случае синоним "good excuse". Могу обосновать. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Вообще-то получается что "Something is nature’s way of telling somebody" - устойчивое выражение. К примеру, вот здесь - Cecil: Piracy is nature’s way of telling us games are too expensive, Flash: nature’s way of telling your browser to slow down - означает, что то, что происходит - свидетельство (подсказка) о том, что что-то не так. Имхо. |
|
|
|
Вчера, 9:28
Сообщение
#29
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 14.7.2010 Пользователь №: 1 144 |
It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to whom it may concern" you've got to think about. => Не беспокойся о посланиях, адресованных тебе. "Всем заинтересованным лицам" - вот о чем подумай. (Скорее всего, "to whom it may concern" имеется в виду шапка объявления об открытии дела о наследовании имущества и долгов умершего/погибшего). Если кому-то с таким же именем как у тебя отдают приказ - не торопись его выполнять. Пусть приказ выполняет тот, кому он предназначался. Дословно будет примерно такая каша: Ты не единственный с таким именем; помни об этом; это (приказ) было одресовано тому, кому предназначалось. Нет, что-то не похоже. Если местоимение it замещает "приказ", то "Ты не единственный с таким именем" никак не получается из исходного "It's not the one with your name on it". |
|
|
|
Вчера, 11:00
Сообщение
#30
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 801 Регистрация: 23.7.2009 Пользователь №: 46 |
It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to whom it may concern" you've got to think about. => Не беспокойся о посланиях, адресованных тебе. "Всем заинтересованным лицам" - вот о чем подумай. (Скорее всего, "to whom it may concern" имеется в виду шапка объявления об открытии дела о наследовании имущества и долгов умершего/погибшего). Если кому-то с таким же именем как у тебя отдают приказ - не торопись его выполнять. Пусть приказ выполняет тот, кому он предназначался. Дословно будет примерно такая каша: Ты не единственный с таким именем; помни об этом; это (приказ) было одресовано тому, кому предназначалось. Нет, что-то не похоже. Если местоимение it замещает "приказ", то "Ты не единственный с таким именем" никак не получается из исходного "It's not the one with your name on it". В вашем первоначальном переводе я вообще не вижу смысла. Смысл афоризма таков, что на надо подрываться исполнять все приказы, которые раздаются во время боя. А раздаётся их не мало. Постоянно орут, это туда, ты сюда, сделайте то-то и то-то. Если будешь выполнять приказы которые не адресованы тебе явно, то долго не протянешь. |
|
|
|
Вчера, 11:18
Сообщение
#31
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
|
|
|
|
Вчера, 14:10
Сообщение
#32
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 304 Регистрация: 27.10.2009 Из: Кёнигсберг РФ Пользователь №: 453 |
Отлично! Особливо понравилось: Цитата Старайся выглядеть скромнее; враг может испытывать нехватку боеприпасов и не захочет потратить на тебя пулю. (можешь покраснеть и застенчиво пролепетать что враг вообще-то у тебя первый) Если твоя атака развивается действительно успешно, это – засада. Если враг в пределах досягаемости, ты – тоже. Если ты сохраняешь самообладание, когда все вокруг в панике, ты, возможно, недооцениваешь ситуацию. Ну там есть правила прямо для руководителей проектов:
я хоть и не руководитель проекта, а всего-лишь молодой спец. по строительному надзору от компании консультанта, НО вы даже не представляете как я согласен с вышесказанным... зашиваюсь (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) |
|
|
|
Вчера, 15:06
Сообщение
#33
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 258 Регистрация: 28.3.2010 Пользователь №: 839 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Здесь тоже позволю себе встрять. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. ни хрена себе-"...маленько поправлю,...маленько встряну..."! да Юкон больше благодарностей написал,чем перевел!... однако...приятно почитать умных людей Пмсм, сказать лишний раз "спасибо" за дельные замечания не зазорно. Если хочешь, считай тогда здесь меня "скаутом" и "полупереводчиком". Я маниями величия не страдаю. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Тут уж получилось творчество народных масс, как и сами "Законы". А если вдруг можешь сделать лучше - карты тебе в руки (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) не обижайтесь!я с искренней симпатией.сам всегда питал склонность к коллективному творчеству... а насчет того,чтобы самому переводить-увольте!кесарю-кесарево,слесарю-слесарево.хуже лейтенанта с картой и компасом-только я с попыткой переводить |
|
|
|
Вчера, 15:33
Сообщение
#34
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Здесь тоже позволю себе встрять. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. ни хрена себе-"...маленько поправлю,...маленько встряну..."! да Юкон больше благодарностей написал,чем перевел!... однако...приятно почитать умных людей Пмсм, сказать лишний раз "спасибо" за дельные замечания не зазорно. Если хочешь, считай тогда здесь меня "скаутом" и "полупереводчиком". Я маниями величия не страдаю. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Тут уж получилось творчество народных масс, как и сами "Законы". А если вдруг можешь сделать лучше - карты тебе в руки (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) не обижайтесь!я с искренней симпатией.сам всегда питал склонность к коллективному творчеству... а насчет того,чтобы самому переводить-увольте!кесарю-кесарево,слесарю-слесарево.хуже лейтенанта с картой и компасом-только я с попыткой переводить Да я не обижаюс. ))) Просто мне легче технические тексты даются, а тут идиома на идиоме, переоценил свои способности. Там, кстати, нашел более расширенный список. Надо до него добраться как нибудь. ))) Насчет действительно коллективного творчества есть такая штука, как http://notabenoid.com/. Ну и мы за критику, но против критиканства, как говаривал ИВС. |
|
|
|
Вчера, 19:29
Сообщение
#35
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 258 Регистрация: 28.3.2010 Пользователь №: 839 |
вот и славно,что проблему разрулили!.. как говорил некий римлянин:не уходи с форума прежде,чем обретешь нового друга...(IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
Вчера, 20:15
Сообщение
#36
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 10 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 131 |
Когда ты охраняешь позицию, удостоверься, что враг в курсе. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. secure в этом случае это не охранять а захватить-очистить-занять. То есть Когда ты захватил позицию, удостоверься, что враг тоже об этом знает. У накрывающего огня есть преимущество. Incoming fire has the right of way. А это ваще непонятно как можно перевести. right of way это дорожный термин обозначающий преимущественное право проезда. типа Incoming vehicle has the right of way. Вьезжающая машина имеет преимущественное право на проезд. То есть с incoming fire (вражеский огонь) --incoming vehicle идет еще и двойная игра слов. Можно конечно извратится типа "у вражеского огня-право первой ночи" но все равно как минимум половина смысла теряется. Здесь тоже позволю себе встрять. When you have secured the area, make sure the enemy knows it too. У меня есть ощущение что ваш (и юкона) перевод неправильный. В данном случае я бы перевёл так: Когда ты проводишь зачистку территории, будь уверен - враг делает то же самое. Т.е. secured the area это дословно - делание территории безопасной, т.е. зачистка. И "enemy knows it too" здесь значит дословно - враг как и ты понимает, что такие действия надо предпринимать. Это и по смыслу подходит. Incoming fire has the right of way. Здесь дословно вообще лучше не переводить, каша гуглепереводческая получится. Смысл таков - при бомбёжке - не геройствуй. Дословно примерно так: Артиллерийский обстрел всегда прав. 1) Я все-таки еще раз встряну пока тапки не закончились (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) . " secured the area" это устойчивое словосочетание у военных и полицейских и означает именно то что я предложил. В этом контексте ударение именно на захват территории- позиции у врага. И смысл как раз в том что когда ты думаешь что захватил эту позицию неприятель должен думать что он ее потерял, прекратил сопротивление, отступил и пр.... 2) Вообще при переводе именно этого текста нужно иметь ввиду что многие фразы в нем пародируют фразы из американской мирной жизни чем и достигается комический эффект в отдельных прекрасных случаях это производится заменой всего одного или нескольких слов как: Incoming vehicle has the right of way. == Incoming fire has the right of way. 3) Цитата 5) Открытое ранение в грудь - так Природа подсказывает тебе что пора сбавить темп. Тут Yukon перевёл "Nature's way" как "естественный способ", вы перевели как "так Природа подсказывает тебе"... Природа в человеческих войнах ни при чём. Однозначно. Перевод Юкона точнее, однако я бы предложил такую трактовку: Открытое ранение в грудь - является явным признаком того, что пора сбавить темп. Т.е. Nature way здесь не природный, и не естественный, а скорее "базовый". Другими словами ранение в грудь является уже явным указанием, потому как видимо намёки ты не воспринимал. О том кто что и как правильно-неправильно превел можно спорить до морковкина заговенья (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Но в этом конкретном случае, в американском английском " this is Nature's way of telling you something" это устойчивый фразеологический оборот "так Природа подсказывает тебе нечто (что ты неправ итд)". Опять же, комизм этих законов в том что они слепок с обычных устойчивых фраз и ситуций обычной мирной американской жизни в необычной и дикой ситуции войны. If at first you don't succeed, call in an air strike. => Вызывай авиаподдержку при первой же неудаче. Тоже, пословица If at first you don't succeed, try again. Если с первого раза не вышло - пробуй еще (пока не сделаешь) It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to whom it may concern" you've got to think about. => Не беспокойся о посланиях, адресованных тебе. "Всем заинтересованным лицам" - вот о чем подумай. (Скорее всего, "to whom it may concern" имеется в виду шапка объявления об открытии дела о наследовании имущества и долгов умершего/погибшего). to whom it may concern это обычная шапка циркулярного письма когда его содержание хотят донести до всей группы или когда неизвестно кто конкретно из получателей должен это знать. Смысл пословицы скорее в том что циркуляр с твоим именем как правило содержит приказ тебе или задачу для тебя и он-то всегда тебя найдет а вот в письмах для всего отдела может содержаться информация которая поможет тебе выжить (как пример) Close only counts in horseshoes and hand grenades. => "Близко" имеет смысл в подковах и ручных гранатах. (Тут я не уверен в термине horseshoe, сдается мне, что это связано с замыканием кольца окружения) Чисто мои три копейки. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) horseshoes это такая игра. Мечутся подковы на площадке с колышками вбитыми на разном растоянии с задачей уложить свои подковы как можно ближе к определенным колышкам. Ну и мои полторы (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) А вообще огромное спасибо Юкону. Сначала поржал читая его перевод, потом полез нашел несколько подобных списков в инете и поржал еще много раз. И вообще, интересная беседа получилась. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Сообщение отредактировал sergeiK - Вчера, 20:17 |
|
|
|
Вчера, 20:25
Сообщение
#37
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 10 Регистрация: 27.7.2009 Пользователь №: 131 |
Сергей, спасибо за поправки, у тебя действительно более удачные варианты, я многого не учёл. (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Если есть желание, можно присылать свои переводы на публикацию здесь. Вы знаете, желания у меня вагоны. А вот времени на исполнение всех моих желаний- только маленькая тележка. Только и хватает на отдельные реплики (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) |
|
|
|
Вчера, 21:10
Сообщение
#38
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Сергей, спасибо за поправки, у тебя действительно более удачные варианты, я многого не учёл. (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Если есть желание, можно присылать свои переводы на публикацию здесь. Вы знаете, желания у меня вагоны. А вот времени на исполнение всех моих желаний- только маленькая тележка. Только и хватает на отдельные реплики (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) Есть такая штука, как нотабеноид. Нашел более полный список законов, закинул сюда. Можно переводить по одной фразе всем, кто хочет - надо только жать на нужное место:
Snap4.jpg ( 8,02 килобайт )
Кол-во скачиваний: 0 |
|
|
|
Вчера, 22:13
Сообщение
#39
|
|
|
Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 347 Регистрация: 11.1.2010 Пользователь №: 653 |
Сергей, спасибо за поправки, у тебя действительно более удачные варианты, я многого не учёл. (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Если есть желание, можно присылать свои переводы на публикацию здесь. Вы знаете, желания у меня вагоны. А вот времени на исполнение всех моих желаний- только маленькая тележка. Только и хватает на отдельные реплики (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) Есть такая штука, как нотабеноид. Нашел более полный список законов, закинул сюда. Можно переводить по одной фразе всем, кто хочет - надо только жать на нужное место:
Snap4.jpg ( 8,02 килобайт )
Кол-во скачиваний: 0БОльшую часть перевел: Цитата Никогда не стой, когда можешь сесть, никогда не сиди, когда можешь лечь, и никогда не бодрствуй если можешь спать. Исключения подтверждают правила, и разрушают план операции. Все всегда работает в твоем штабе, и ничего не работает в штабе полковника. Враг никогда не смотрит за тобой, пока ты не сделаешь ошибку. Одного вражеского солдата никогда недостаточно, но двое - всегда слишком много. Чем хуже погода, тем больше у тебя причин выйти наружу. Когда у тебя полно патронов, ты не промахиваешься. Когда же у тебя их мало, ты не можешь попасть в стену амбара. Чем дороже вооружение, тем дальше ты должен отправлять его для ремонта. Сложность вооружения обратно пропорциональна IQ его оператора. Боевой опыт это то, что ты получаешь с неизменным запозданием. Не важно, куда ты должен совершать марш, он всегда идет в гору. Если данных собрано достаточно, комиссия по расследованию может доказать всё, что угодно. На каждое действие есть равное ему по величине и противоположная по знаку критическое замечание (в тренировочном лагере). Авиаудар всегда даёт перелёт, артиллерия - недолёт. Когда читаешь радиочастоты, которую ты только что записал, наиболее важные из них всегда записаны неразборчиво. Самое крутое в офицерской должности состоит в том, что их подчиненные не знают, что хотят офицеры, но точно знают, чего они не хотят. Красть информацию у человека называется плагиатом. Красть информацию у противника называется собирать разведданные. Оружие всегда заедает, когда тебе больше всего нужен пулемет М60. Офицер, наиболее подходящей для должности, прибудет следующий на день после того, как вакансию займет кто-то другой. Когда у тебя полно еды и боеприпасов, враг готовится к атаке 2 недели. Если у тебя их мало, враг атакует этой же ночью. Медаль Почета (высшая награда) обычно достается самому неопытному солдату-новичку. Пурпурное Сердце (Медаль за ранение) означает, что ты был достаточно умен, чтобы придумать план, достаточно глуп, чтобы попытаться его выполнить, и достаточно везуч, чтобы остаться в живых. Мерфи был из пехоты. Пивная математика - по 2 пива для 37 человек = 49 ЧП. Математика подсчета потерь противника - 3 партизана + плюс возможно еще 1 + 2 свиньи = 37 врагов убитых во время операции. Радиус поражения ручной гранаты обычно на один фут больше расстояния, на которое ты можешь отпрыгнуть. Всепогодная авиаподдержка не работает в нелетную погоду. Боевая ценность подразделения обратно пропорциональна его внешнему виду и качеству снаряжения. Каждая команда, которую могут понять неправильно, будет понята именно так. Правильных окопов не существует. Никогда не будь первым, никогда не будь последним и даже не думай вызываться на что-либо добровольцем. Если твоя позиция хорошо укреплена и ты готов к вражеской атаке, враг вас обойдет. Если ты правильно устроил засаду, враг туда не пойдёт. Если ваш фланговый маневр развивается успешно, значит, враг ожидает, что вы его обходите с фланга. Плотность огня возрастает пропорционально курьезности цели. Одиночные объекты привлекают огонь - никогда не прячься за ними. Чем тупее начальник, тем важнее его задача. Самодовольство начальника обратно пропорционально его месту в иерархии (как и его недоступность и вредоносность). Если ты нашел способ решения, как правило, он не будет работать. Успех случается, когда никто не видит, лажаешься на виду у генерала. Враг никогда не прослушивает твою радиочастоту до тех пор, пока ты не начнешь вещать на незащищенном канале. Как бы ты не сбрасывал свое снаряжение под огнем, твои патроны и гранаты всегда упадут дальше всех, а твоя фляга всегда падает тебе под ноги. Как только ты разогреешь паёк в полевых условиях, пойдёт дождь. Никогда не говори командиру взвода, что тебе нечего делать. Серьёзность ранения (в бою) обратно пропорциональна расстоянию до любого подходящего укрытия. Движущаяся цель - приманка для снайпера. Твой привал на ночь будет тем местом, где ты свалишься от усталости после дневного марша. Если для полевой задачи можно найти только одно решение, это будет, как правило, самое тупое решение. Всё это вместе или в любой комбинации. Осталось только две фразы: 69. A clean (and dry) set of BDU's is a magnet for mud and rain. 79. Those who hesitate under fire usually do not end up KIA or WIA. 93. The crucial round is a dud. |
|
|
|
Вчера, 23:23
Сообщение
#40
|
|
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 14.7.2010 Пользователь №: 1 144 |
Осталось только две фразы: 69. A clean (and dry) set of BDU's is a magnet for mud and rain. 79. Those who hesitate under fire usually do not end up KIA or WIA. 93. The crucial round is a dud. BDU => Battle Dress Uniform KIA => Killed in action WIA => Wounded in action crucial round => крупнокалиберный снаряд dud => неразорвавшийся |
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 24.7.2010, 14:12 |