Small_Bird
26.7.2009, 21:43
Предложения главного редактора Переводики civiliza по организации работы Проекта
1. Организационная структура Выпускающей редакции:
- Аналитический отдел
- Статистический отдел
- Отдел тэгеров
- Отдел обратных переводов
- Отдел скаутов
- Отдел переводчиков
- Отдел редакторов
- Пресс-секретарь
2. Кандидаты на должности руководителей отделов:
- аналитического отдела - Юра (Efimytch)
- статистического отдела - Наташа (Trisha)
- отдела тэгеров - Дима (vlom)
- отдела обратных переводов - Лена (Edit)
- отдела скаутов - Лена ( Ple)
- отдела переводчиков – Ульяна (lulic)
- отдела редакторов – civiliza (временно)
3. Кандидат на должность Пресс-секретаря - Лена ( Ple)
4. Предполагается что у начальников отделов скаутов, переводчиков, обратных переводов, редакторов будут заместители.
Кандидаты на должности заместителей начальников отделов:
- заместитель начальника отдела переводчиков - Ирина Филатова
- заместитель начальника отдела редакторов - Ирина Титова.
C кандидатами в заместители руководителей других отделов ведутся переговоры.
Цитата(Small_Bird @ 26.7.2009, 21:44)

Предложения главного редактора Переводики civiliza по организации работы Проекта
1. Организационная структура Выпускающей редакции:
- Аналитический отдел
- Статистический отдел
А чем эти отделы будут конкретно заниматься? И не одно и то же ли это, то есть может один анализо - статистический отдел?
Чтобы не плодить сущности...
С остальным согласна.
Предлагаю обсудить идею модераторства и голосования рядовых пользователей/снятия/назначения данных народных спасителей/мстителей...
Чтобы избежать в дальнейшем недовольства из-за несправедливых репрессий.
civiliza
27.7.2009, 15:40
Цитата(Edit @ 27.7.2009, 14:28)

Цитата(Small_Bird @ 26.7.2009, 21:44)

Предложения главного редактора Переводики civiliza по организации работы Проекта
1. Организационная структура Выпускающей редакции:
- Аналитический отдел
- Статистический отдел
А чем эти отделы будут конкретно заниматься? И не одно и то же ли это, то есть может один анализо - статистический отдел?
Чтобы не плодить сущности...
С остальным согласна.
Аналитический отдел будет собирать данные по авторам и изданиям, делать аналитические обзоры статей, писать редакционные статьи от самой Переводики.
Статистический отдел будет собирать статистику по волонтёрам, сайтам переводов иностранной прессы в Рунете и другую незаметную, но необходимую работу.
Должность заместителя командира скаутов любезно согласилась занять Lilu.
Цитата(Small_Bird @ 26.7.2009, 21:44)

- Отдел обратных переводов
Мне бы хотелось сделать ремарку по поводу этого направления Вашей работы, но мне неизвестно, был ли у команды опыт организации такой работы. Не хотелось бы лезть с советами там, где и без меня все хорошо
Может ли Лена (Edit) немного написать о принципах работы отдела? (если это неуместно в данной ветке, то перенесите мой вопрос в более подходящее место)
Цитата(NoRma @ 28.7.2009, 9:42)

Может ли Лена (Edit) немного написать о принципах работы отдела? (если это неуместно в данной ветке, то перенесите мой вопрос в более подходящее место)
Я могу.
Только завтра, оки?
Я подумаю, как сформулировать получше.
Цитата(Edit @ 28.7.2009, 17:33)

Я могу. Только завтра, оки? Я подумаю, как сформулировать получше.
Я все еще здесь

У меня ряд вопросов технических:
1. обратные переводы на какие преимущественно языки Вы планируете?
2. какие хорошо посещаемые блоги на этих языках Вам известны?
3. какова степень взаимодействия с администрацией этих блогов?
4. известны ли Вам "болевые точки" аудитории этих блогов?
5. что Вам известно об интересах иноязычной аудитории, к которой Вы планируете обращаться?
6. планируете ли Вы привлекать к работе аборигенов, знающих русский язык?
7. есть ли уже выделенная Вами целевая аудитория, и что Вы хотите до нее донести?
8. какие русские тексты Вы планируете переводить (размер, жанр, тематика, направленность)?
Вопросы вполне сумбурны, но, возможно, они позволят нам найти общий язык и сформулировать концепцию.
Цитата(NoRma @ 30.7.2009, 9:41)

Цитата(Edit @ 28.7.2009, 17:33)

Я могу. Только завтра, оки? Я подумаю, как сформулировать получше.
Я все еще здесь

У меня ряд вопросов технических:
1. обратные переводы на какие преимущественно языки Вы планируете?
2. какие хорошо посещаемые блоги на этих языках Вам известны?
3. какова степень взаимодействия с администрацией этих блогов?
4. известны ли Вам "болевые точки" аудитории этих блогов?
5. что Вам известно об интересах иноязычной аудитории, к которой Вы планируете обращаться?
6. планируете ли Вы привлекать к работе аборигенов, знающих русский язык?
7. есть ли уже выделенная Вами целевая аудитория, и что Вы хотите до нее донести?
8. какие русские тексты Вы планируете переводить (размер, жанр, тематика, направленность)?
Вопросы вполне сумбурны, но, возможно, они позволят нам найти общий язык и сформулировать концепцию.
Эти вопросы обсуждались здесь
http://inoforum.ru/forum/index.php?showtopic=2716&st=0 аж на 12 страницах, а пилотные варианты здесь
http://inoforum.ru/forum/index.php?showtopic=3904 и здесь
http://inoforum.ru/forum/index.php?showtopic=3904 .
В ближайшее время и здесь и на Инофоруме, в разделе МОО "Вече", выложу то, что уже сделала уважаемая Эдит и еще один камрад (ка)

Когда будет письменная благодарность от тех, кто благадарен нашим камерадам.
Ок. Тогда я не буду делать свои ремарки. Прошу прощения, я не читала Инофорум (мне никогда не хватает времени

), так что была в неведении том, что все уже обсуждалось.
За сим откланиваюсь. Желаю успехов редакции и долгой жизни новорожденному проекту.
Цитата(NoRma @ 30.7.2009, 12:19)

Ок.
1)Тогда я не буду делать свои ремарки.
2)Прошу прощения, я не читала Инофорум (мне никогда не хватает времени

), так что была в неведении том, что все уже обсуждалось.
3)За сим откланиваюсь.
4)Желаю успехов редакции и долгой жизни новорожденному проекту.
1) А вот это Вы зря! Мнение, особенно свежего человека, с незамыленным взглядом и любое обсуждение - очень полезны. так, что, пожалуйста, делайте свои ремарки.
2) С сылки я привел не для того, чтобы заявить, что все обсуждено до Вас, а наоборот, чтобы Вы смогли ознакомиться с тем, что юыло высказано и изложить свое видение проблемы. Ибо концепция еще далеко не сформирована.
3) Этого делать не надо.

См. п.1 и 2.
О, а вот за ссчлочки, спс - тоже не читал инофорум и не видел обсуждения.
Прочла 12 страниц обсуждения по первой ссылке.
К сказанному NFe мне почти нечего добавить, кроме того, что надо замахиваться на большее, ибо выбора уже нет. Надо самим творить новый миф, а не заниматься пустой работой по развенчиванию старых. Имманентное свойство мифа в том, что он вообще не обсуждается и даже не обдумывается разделяющими его человеками. А это значит, что противоречащие мифу факты просто будут игнорироваться на уровне "а я даже и не заметил, что там что-то еще написано".
Набор тем, озвученный комментатором Kref, - хорошая отправная точка, чтобы творить собственный миф.
"Пять копеек" комментатора IronGollum - хорошее руководство для любого желающего поучаствовать в англоязычных обсуждениях. Имеет смысл принять за данность, что форумная культура родилась там раньше и достигла куда более высокого уровня развития, чем в Рунете. Это всегда надо иметь ввиду, если задача в том, чтобы найти общий язык.
Все остальное, заявленное в ветке "Прорыв информационной блокады", является играми разума и воображения ровно до того момента, пока редакция не определится с контентом.
Да, чуть не забыла, боевые бригады по зафлуживанию вражеских форумов идейно-правильной информацией имеют безусловное право на существование и даже более просты в реализации, если методические отделы разработают и раздадут участникам боевые шаблоны текстов, в которых будут оставлены пропуски для ключевых слов. При этом хорошее знание языка необязательно. Более того, можно высвободить свободные руки и головы для более продуктивной деятельности, приспособив боты ))) А если серьезно, то подобная деятельность неизбежно приводит к выдавливанию комментаторов с целевого форума, но они все равно куда-то перейдут, на другой форум. В идеале, они должны приходить на те форумы, где творится миф, в котором Россия, по выражению уважаемого Kref, "в куда большей степени лояльна и полезна западному обывателю чем западные правительства".
Практические детали этой деятельности заключаются в том, что "с Васей и с Манею надо говорить на языке их понимания", а следовательно надо разрабатывать не обобщенную целевую аудиторию, а каждый конкретный иноязычный форум отдельно. Ибо британец думает не так, как австралиец, а индус не всегда поймет американца и т.д. Более того, как сказал кто-то на ветке "Прорыв..", вряд ли можно что-то объяснить завсегдатаю "Грани.Ру" и на русском языке.
За сим я действительно откланиваюсь за недостатком времени. Спасибо за встречу с интересными комментаторами NFe, Kref и IronGollum, приятно было видеть подтверждение собственным размышлизмам.
Итак, по поводу обратных переводов.
1. предполагаются следующие языки, список без приоритетов: англ, нем, исп, фр, ит, араб, кит, далее - любые по возможности - ели найдем добровольцев на перевод.
2. предполагается перевод самого сайта на данные языки.
3. Хотелось бы сохранить всю структуру Статья - форум. То есть должны быть после каждой статьи обсуждения, как обычно - но на данном языке. С нашей стороны - камарады, владеющие данным языком. С аборигенской стороны, собственно, аборигены.
4. Статья - одна и та же на русском и аборигенском.
5. В идеале - наладить перевод самих обсуждений, затем - дать возможность всем камарадам высказываться на русском - с дальнейший переводом на аборигенский и обратно. С некоей периодичностью, по возможности. Тогда получится почти живой диалог между НАМИ и ИМИ.
6. Для начала предполагается очень мало статей, не пугайтесь. Может быть даже 1-2 в месяц. Далее - посмотрим по возможности.
7. Для более гладкой стилистики статьи на аборигенском редактируются редакторами - аборигенами. Буду искать. На фр. 1 человек есть. В крайнем случае - может устроить и хороший носитель языка, проживший много лет в стране и владеющий тонкостями языка и культуры.
8. Привлечение аборигенов на сайты проводятся "5 колонной" - то есть камарадами, проживающими за границей и владеющими языками. На форумах, полурусских (типа сайты фр-рус дружбы), при местных СМИ, далее, по знакомым...
9. Желательно сделать иносайты с расширением или .COM или на местном типа .FR .IT и тп - для удобства аборигенов.
10. весь наш сайт- я имею ввиду кнопки, разделы - переводится на аборигенский.
11. Конечно, все статьи и форума максимально адаптированы под данный вид аборигенов. То есть статьи на темы, касающиеся конкретных аборигенов.
12. Организовать Базу данных на разных языках -которую удобно использовать как методички при доказывании аборигенам прописных истин, фактов по истории и прочее. Переводить постепенно и по возможности, расширяя и количество языков, и тематику.
13. Дать Базу аборигенских сайтов камарадам, прямо на нашем сайте - куда ходить, где биться.
14. Организовать отряды камарадов на случай ситуаций 8.8.8 - кто куда что пишет и как.
Конечно, есть технические и прочие вопросы, которые еще не обсуждались.
Это просто мое видение.
Так что - всех приглашаю к обсуждению!
Edit, молодец. Серьезный подход. Поддерживаю.
Я думаю, что наиболее близкое по структуре для задуманного сайт
http://www.indymedia.org/en/ . Только базовый язык, по идее, должен быть русский. Большой минус этого всего, что кириллическая письменность для целевой аудитории совсем чужая. Для примера можно посмотреть сюда
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D9%85%...%88%D8%B4%D9%86 и понять, что чувствует среднестатистический западный бусурманин, заглядывая на русскоязычную страницу.
Не советую также дробить сайт на домены в соответствии с зонами. Во-первых, накладно содержать столько доменов, во-вторых, не надо недооценивать очарование зоны .ru в глазах иноземцев плюс то обстоятельство, что им всегда будет ясно, что они в гостях.
Цитата(Edit @ 30.7.2009, 19:40)

Итак, по поводу обратных переводов.
...
Конечно, есть технические и прочие вопросы, которые еще не обсуждались.
Это просто мое видение.
Так что - всех приглашаю к обсуждению!
Хочу сказать, что если говорить о целях разрушения информационной блокады, то это направление и есть главная задача.
Перевод статей из-за железного занавеса (который теперь опущен с другой стороны) есть лишь способ донести до резидентов, что снаружи их считают обладателями медведов, ракетов и балалайков. И тем самым побудить к действию.
Но обратная работа - это реально "сверхзадача". В том смысле, что на голом энтузиазме поднять подобный проект невозможно по определению.
Отсюда просто задача. Как на имеющейся базе начать незатратное разворачивание и прокачивание идеи?
Предлагаю делится практическими соображениями.
Цитата(NoRma @ 31.7.2009, 2:15)

Я думаю, что наиболее близкое по структуре для задуманного сайт
http://www.indymedia.org/en/ . Только базовый язык, по идее, должен быть русский. Большой минус этого всего, что кириллическая письменность для целевой аудитории совсем чужая. Для примера можно посмотреть сюда
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D9%85%...%88%D8%B4%D9%86 и понять, что чувствует среднестатистический западный бусурманин, заглядывая на русскоязычную страницу.
Не советую также дробить сайт на домены в соответствии с зонами. Во-первых, накладно содержать столько доменов, во-вторых, не надо недооценивать очарование зоны .ru в глазах иноземцев плюс то обстоятельство, что им всегда будет ясно, что они в гостях.
О, НоРма, вроде приходили, прощались, приходили, прощались... это хорошо, что время зайти находится вопреки всему.

Впрочем, очевидно, что это станет нормой...
Цитата(askanor @ 31.7.2009, 3:27)

Цитата(NoRma @ 31.7.2009, 2:15)

Я думаю, что наиболее близкое по структуре для задуманного сайт
http://www.indymedia.org/en/ . Только базовый язык, по идее, должен быть русский. Большой минус этого всего, что кириллическая письменность для целевой аудитории совсем чужая. Для примера можно посмотреть сюда
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D9%85%...%88%D8%B4%D9%86 и понять, что чувствует среднестатистический западный бусурманин, заглядывая на русскоязычную страницу.
Не советую также дробить сайт на домены в соответствии с зонами. Во-первых, накладно содержать столько доменов, во-вторых, не надо недооценивать очарование зоны .ru в глазах иноземцев плюс то обстоятельство, что им всегда будет ясно, что они в гостях.
О, НоРма, вроде приходили, прощались, приходили, прощались... это хорошо, что время зайти находится вопреки всему.

Впрочем, очевидно, что это станет нормой...

И это нормально. Ведь NoRmы подвижны и меняются в зависимости от целей и условий общения.
Цитата(Edit @ 30.7.2009, 20:40)

Итак, по поводу обратных переводов.
1. предполагаются следующие языки, список без приоритетов: англ, нем, исп, фр, ит, араб, кит, далее - любые по возможности - ели найдем добровольцев на перевод.
2. предполагается перевод самого сайта на данные языки.
3. Хотелось бы сохранить всю структуру Статья - форум. То есть должны быть после каждой статьи обсуждения, как обычно - но на данном языке. С нашей стороны - камарады, владеющие данным языком. С аборигенской стороны, собственно, аборигены.
4. Статья - одна и та же на русском и аборигенском.
5. В идеале - наладить перевод самих обсуждений, затем - дать возможность всем камарадам высказываться на русском - с дальнейший переводом на аборигенский и обратно. С некоей периодичностью, по возможности. Тогда получится почти живой диалог между НАМИ и ИМИ.
6. Для начала предполагается очень мало статей, не пугайтесь. Может быть даже 1-2 в месяц. Далее - посмотрим по возможности.
7. Для более гладкой стилистики статьи на аборигенском редактируются редакторами - аборигенами. Буду искать. На фр. 1 человек есть. В крайнем случае - может устроить и хороший носитель языка, проживший много лет в стране и владеющий тонкостями языка и культуры.
8. Привлечение аборигенов на сайты проводятся "5 колонной" - то есть камарадами, проживающими за границей и владеющими языками. На форумах, полурусских (типа сайты фр-рус дружбы), при местных СМИ, далее, по знакомым...
9. Желательно сделать иносайты с расширением или .COM или на местном типа .FR .IT и тп - для удобства аборигенов.
10. весь наш сайт- я имею ввиду кнопки, разделы - переводится на аборигенский.
11. Конечно, все статьи и форума максимально адаптированы под данный вид аборигенов. То есть статьи на темы, касающиеся конкретных аборигенов.
12. Организовать Базу данных на разных языках -которую удобно использовать как методички при доказывании аборигенам прописных истин, фактов по истории и прочее. Переводить постепенно и по возможности, расширяя и количество языков, и тематику.
13. Дать Базу аборигенских сайтов камарадам, прямо на нашем сайте - куда ходить, где биться.
14. Организовать отряды камарадов на случай ситуаций 8.8.8 - кто куда что пишет и как.
Конечно, есть технические и прочие вопросы, которые еще не обсуждались.
Это просто мое видение.
Так что - всех приглашаю к обсуждению!
Для начала предлагаю тебе поговорить с китайцами. На нашем языке. Самому просто некогда.
http://russian.people.com.cn/
Neznayka_I
5.8.2009, 19:16
Цитата(igor96 @ 5.8.2009, 18:56)

Для начала предлагаю тебе поговорить с китайцами. На нашем языке. Самому просто некогда.
http://russian.people.com.cn/Из китайского опыта (опыта продвижения Китая в Россию) меня например заинтересовал такой проект
http://www.russianchina.ru/ Может быть уже, конечно, существует что-то подобное и для продвижения России, российских производителей и российских товаров на запад...
Если да, то стоит установить с ними контакты, а если нет, то можно добавить такой проект к нашим "мечтам"
а вот и я
6.8.2009, 10:12
Neznayka_I
6.8.2009, 11:00
а вот и я,
неужели Инофорум нуждается в рекламе на Переводике?
Цитата
Славе пламенный привет
У Вас Idee fixe?
Irina Titova
6.8.2009, 22:23
Цитата(а вот и я @ 6.8.2009, 11:13)

Да отстаньте уже.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.